
大寶伏藏TD1303ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ། ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཁྲོ་བསྟོད།
34-9-1a
༄༅། །ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ། ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཁྲོ་བསྟོད།
༄༅། །ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོ་རུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་བརྩེགས་པ་ཡི། །རི་རབ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ནམ་མཁར་ཁྱབ། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་རྔམས་ཞལ་གདངས། །མཆེ་བའི་གྲྭ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་བབས། །ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་ཏུ་རྡེབ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་རགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཐོ་བ་ཡིས། །སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་པས་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ལུས་ཡན་ལག་དུམ་བུར་གཏུབས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །དགྲ་བགེགས་ཆ་ལང་བཞིན་བརྡབས་པའི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོའི་སྡིག་པ་ཡིས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཆེམས་ཆེམ་ཟ། །རེས་འགའ་ཐུན་ཟོར་ཐོག་སེར་འབེབ། །སྐབས་འགར་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན། །རི་རབ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །ཞལ་ནས་
34-9-1b
དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན། །ཕབ་པས་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།། །།




【现代汉语翻译】
《忿怒尊赞》 乔旺·洛智巴拉 著
ཧཱུྃ (藏文，hūṃ，Hum，种子字)
于显现世间八部之对治，
无垢光芒忿怒尊之身。
猛然奋起嗔怒金刚者，
身色光辉层层叠，
如须弥山拥抱太阳般，
具难耐之威严。
发髻赤黄遍布虚空，
赤红圆目三只如闪电般舞动，
如罗刹般可怖之面容张开。
獠牙缝隙间滴落血流，
卷舌发出猛烈之音，
胡须眉毛如火焰般燃烧。
粗壮而短，肢体粗大，
无有装饰，赤裸恐怖之身。
右手中的天铁锤，
将八部众全部击为粉尘。
左手持燃烧之宝剑，
将头颅肢体斩为碎片。
两端天铁于手掌心，
如碾碎敌人魔障般捶打。
血肉于指尖滴落，
毫无剩余地吞噬殆尽。
时而降下冰雹，
有时手持菩提佛塔。
以须弥山等手印，
分别不混淆地成办诸事业。
双足右屈左伸而安住，
身之火焰，
焚烧三界一切。
口中发出
以仙人诅咒之兵器，
降伏八部鬼神。
心乃不变大乐，
诸佛之威力，
集于一身之秘密主，
与您无别，我赞颂您！

【English Translation】
The Praise of the Wrathful One by Chöwang Lotsāwa Loktri Pāla
Hūṃ (藏文，hūṃ，Hum，seed syllable)
To the antidote of the eight classes of beings in appearance and existence,
The body of the wrathful one, immaculate rays of light.
Arising fiercely, the vajra of anger,
The color of the body, layers of splendor,
Like Mount Meru embraced by the sun,
Possessing unbearable majesty.
Hair red-yellow, pervading the sky,
Three red, round eyes darting like lightning,
A face of terror, like a rakshasa, gaping open.
From the gaps between the fangs, a stream of blood flows,
The tongue curls, striking fiercely with a sound in the palate,
Beard and eyebrows blazing like fire.
Thick and short, limbs coarse,
Unadorned, naked, a terrifying form.
In the right hand, with a hammer of sky-iron,
All the eight classes of beings are pulverized into dust.
In the left hand, with a burning sword,
Heads, bodies, and limbs are chopped into pieces.
Sky-iron at both ends, in the palms of the hands,
Like crushing enemies and obstacles, he pounds them.
Flesh and blood dripping from the fingertips,
He devours them completely, without remainder.
Sometimes he hurls hailstones,
Sometimes he holds a stupa of enlightenment.
With Mount Meru and other hand implements,
Separately, without confusion, he accomplishes all actions.
The two feet, right bent, left extended, he dwells,
From the body, a blaze of fire,
Burns all of the three realms.
From the mouth,
With the weapon of the curse of the sage,
He subdues the eight classes of spirits.
The mind is unchanging, endowed with great bliss,
The power and strength of all the Buddhas,
Gathered into one, the Lord of Secrets,
Inseparable from you, I praise you!

--------------------------------------------------------------------------------

